В нашей базе 19201 вакансий и 16691 резюме

Эта загадочная работа переводчика

07.08.2014 в 22:50 | Автор: Vakansia.Net | Рубрики: Карьера

translateПрофессия специалиста по переводу текстов на сегодняшний день столь же популярна, как и много веков назад. Двусторонние отношения с зарубежными партнерами требуют обязательного присутствия грамотных переводчиков. Но об этих специалистах практически ничего не говорят в газетах. Кто-то может неправильно считать, что за долгие годы в этой области ничего не изменилось. Попробуем рассмотреть основные положения, сложившиеся об этой нелегкой работе.

Многие могут считать, что переводчик зарабатывает очень много, не прикладывая особых усилий. Однако это неверно. Работа специалиста подразумевает ненормированный рабочий день, также случаются командировочные поездки, что может привести к перегрузкам. Переводчик документов вынужден работать в течение 8-10 часов каждый день в тяжелом темпе, с установленными рамками и неизменно растущими объемами текста. Удержать собранность в течение столь длительного времени способны не многие. Кроме того, данным специалистам необходимо расширение своего кругозора. Другие черты характера, которые могут быть необходимы такому специалисту: аккуратность, грамотность, быстрая адаптация к обстановке и пунктуальность.

Также распространено заблуждение, что деятельность переводчика – это нераспространенная профессия. Безусловно, множество людей изучают иностранный язык собственными силами и обходятся без помощи переводчика. Но количество текстов у переводчиков не падает. Высокий профессионализм переводчика востребован, когда грамотность перевода выше, чем объемы работы. Так как грамотный перевод с большинства языков, допустим, перевод с английского на русский – непростое занятие.

Другое заблуждение – переводчиком может являться каждый человек, который свободно владеет вторым языком. Обычные люди, владеющие иностранными языком, свободно могут почитать журнал, пообщаться с иностранцами, сделать заказ в каком-либо магазине и другое. Базового английского будет недостаточно, чтобы иметь право называть себя профессиональным переводчиком. Юридическую литературу способен перевести лишь специалист.

Следующий миф находится в прямой связи с суждением, что профессиональный переводчик занят не творческой работой. Перевод с английского хотя бы одного абзаца – это не механический процесс перевода по словам. Любой перевод может иметь целый ряд вариантов. Потому как это не набор предложений, а качественный смысл предложения, который переведен на другой язык, однако, по всем правилам грамматики. Специалист располагает практически неограниченными возможностями для творчества.

Смотрите также:


Написать комментарий