Письменный переводчик - резюме 101592

Дата обновления: 13.01.2021 в 02:35

Бушев Роман Михайлович

Пол: Мужской

Возраст: 38

Опыт работы (лет): 8

Образование: Высшее


Требования к работе:

Желаемая должность: Письменный переводчик

Профессия: СМИ, журналисты

Регион: Мурманская область

Город, район: Мурманск

Тип занятости: Постоянная

Зарплата: 45000 (руб. в месяц)


Текст резюме:

Дипломированный письменный и устный переводчик
Родной язык – русский. Свободное владение английским языком
Более 7 лет профессиональных переводов с английского языка и на него
Работа в море на авианосце и обучение экипажа (почетная грамота)
Продвинутые навыки поиски информации и исследования по тематике перевода
Перевод научных публикаций на английский язык
ОБРАЗОВАНИЕ
БАЗОВОЕ
ВУЗ: Мурманский гуманитарный институт (сейчас: ЧОУ ВО «Международный институт бизнес-образования»). Присвоенная квалификация: Лингвист. Переводчик. Дата выпуска: 29 июня 2006 года
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ
Учебное заведение: Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Академия бизнеса и управления системами» (ЧОУ ДПО «АБиУС»). Присвоенная квалификация: Специалист в области охраны труда. Дата выпуска: 18 декабря 2020 г.
Учебное заведение: Морской учебно-тренажерный центр ФГБОУ ВО «ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова» (Мурманский филиал) • Базисная подготовка моряков по вопросам охраны (Раздел A-VI/6, таблица A-VI/6-1) • Начальная подготовка по безопасности (Раздел A-VI/1, таблицы A-VI/1-1, A-VI/1-2, A-VI/1-3, A-VI/1-4). Дата выпуска: 24 июля 2015
КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
- Машиностроение (школа «АльянсПРО»)
- Электротехника (школа «АльянсПРО»)
- Редактирование технических текстов (школа «ЛингваКонтакт»)
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
19.05.2014 – 29.06. 2020
Штатный переводчик ОАО «МАГЭ» (с выходом в море)
Обязанности: перевод текстов по морской сейсморазведке и геологии, а также тендерной, банковской, юридической и технической документации, счетов-фактур, сертификатов; участие в селекторных совещаниях с заказчиками, выезд на суда для переговоров между научной партией и представителями заказчика, периодические командировки и сопровождение делегаций
05.08.2013 – 25.11.2013
Устный последовательный и синхронный технический переводчик на заводе ОАО «ПО «Севмаш» в рамках проекта по модернизации судна «Адмирал Горшков»
Обязанности: перевод переговоров между старшим и младшим офицерским составом, инструктаж индийского экипажа по работе с котельной арматурой, авиатопливом, инсинератором, реактивами в химлаборатории, проведений учений по технике безопасности во время пожаротушения, перевод технической документации, медицинский перевод (случаи аппендицита), сопровождение делегаций, работа в ФМС
17.06.2011 – 20.07.2012
Переводчик в отделе внешнеэкономической деятельности ОАО «Севморнефтегеофизика»
Обязанности: деловая переписка с поставщиками морского оборудования, перевод технической документации, договоров фрахтования и агентирования, телефонные переговоры, обработка счетов-фактур и накладных, ведение заявок на закупку запасных частей для судов и предметов снабжения экипажа, работа с таможней
КЛЮЧЕВЫЕ ТЕМАТИКИ
Личные документы, деловая переписка, юриспруденция (тендеры/договоры/аудиторские заключения/налоговые справки, банковские выписки), судостроение и перевозки, охрана труда, морская сейсморазведка, геология, нефть и газ, лингвистика, образование, туризм, клинические исследования, кинорецензии.
КЛЮЧЕВЫЕ НАВЫКИ
Ведение переписки на английском языке/скоростная печать/комбинированный поиск информации/работа с отсканированными документами, рисунками, TRADOS/Memsource/SmartCAT/Photoshop/Infix PDF/английский выше уровня Advanced, транскрибирование аудиозаписей в текст/субтитры для видеороликов/перевод научных монографий/устный последовательный перевод/высокая грамотность устной и письменной речи/редактирование текстов на иностранном языке
НАВЫКИ РАБОТЫ С КОМПЬЮТЕРОМ
Опытный пользователь: пакет MS Office, ABBYY FineReader, Infix PDF Editor, VueScan, Adobe Photoshop, Memsource, SmartCAT, SDL TRADOS 2017, ScanKromsator, навыки видеомонтажа
ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ
Английский – основной, уровень Advanced, большой опыт письменного перевода; свободная устная речь; чтение в оригинале литературы любого жанра и уровня сложности
Немецкий – средний уровень (деловая проза, справки, сертификаты)
Норвежский – средний уровень (деловая проза, справки, сертификаты, новости)
Русский – родной
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)
В среднем 1500 слов неспециализированного текста в день (≈ 5 стандартных страниц по 1680 или 1800 знаков с пробелами) . В зависимости от тематики дневная выработка может составлять 10 страниц.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОМАЦИЯ
2,5-летний опыт работы корректором:
ООО «Комсомольская правда – Арктика» (Обязанности: вычитка, корректорская и редакторская правка ежедневных публикаций, телепрограмм, новостей и рекламных блоков, а также объявлений, писем и поздравительных обращений)
Газета «Университетский курьер» при Мурманском государственном техническом университете (Обязанности: освещение событий на факультетах, студенческие опросы, интервью со специалистами, написание тематических статей, работа с архивами, вычитка публикаций коллег, участие в круглых столах для планирования выпусков)
Мурманский филиал ООО «Экономик Консультант» (Обязанности: вычитка всех документов, издаваемых Мурманской областной думой и другими органами власти, сверка их с официальными газетными публикациями для пополнения базы «КонсультантПлюс»; вычитка областных бюджетов; работа с юридическим отделом для корректировки формулировок и разбора спорных случаев; работа с архивом).
Субтитрование короткометражек и художественный перевод двух документально-художественных фильмов о жизни американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта.
Диплом преподавателя иностранных языков с практикой при Мурманском языковом центре «Лингва».
Член IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), действительный участник программы Proz.com Certified Pro Network
Опыт перевода на английский язык трех монографий по математическому моделированию пироэлектрических детекторов (впоследствии они были изданы ограниченным тиражом на родине автора), а также ряда научных публикаций также на английский язык для БП Academic Papers
Редактор новостей для регионального некоммерческого экологического объединения «Уборочка51»
Занимался поиском, вычиткой и корректурой оригинальной рукописи Я. И. Рецкера «Методика технического перевода» (1934). Благодаря Д. И. Ермоловичу она была заново набрана и увидела свет в прошлом году в издательстве «Аудитория».
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ
Ноутбук Dell Inspiron 5570 (17.3", Intel Core i7-8550U (1.8 ГГц), SSD 256 Гб, RAM 16 Гб, HDD 2ТБ, 1920x1080 Full HD, видеопамять 4Гб), конденсаторный микрофон Samson C01UPRO, наушники Sven, принтер Brother HL-2030R, сканер HP Scanjet G2710, веб-камера Logitech HD C615, круглосуточный высокоскоростной доступ в Интернет (100 Мбит/с), общий объем дискового пространства ~ 10TB
УВЛЕЧЕНИЯ И ИНТЕРЕСЫ
Чтение отраслевой/художественной литературы, иностранные языки, специализированные словари, корпусная лингвистика и тематические глоссарии, проблемы ономастики, частные вопросы перевода, компрессия в синхронном переводе, составление параллельных текстов по специальным тематикам, мнемотехника, участие в дискуссиях на переводческих форумах, пополнение собственной базы данных идиом и сленга из фильмов, малочисленные культуры и спорные вопросы истории, мемуары участников малоизвестных инцидентов, уфология, мегалитические культуры, закрытые файлообменные сети, автотуризм, кино, лыжный и велосипедный спорт, закаливание холодом, экологические движения, постоянное самообразование, интеллектуальные викторины, программы по распознаванию звучащей речи, озвучивание, видеомонтаж, сканирование букинистической литературы, обработка и редактирование текстов

Контактные данные:

Для просмотра контактной информации требуется авторизация!

Пожалуйста, войдите под своим логином и паролем или зарегистрируйтесь на нашем сайте.





Interkass